khaosworks (
khaosworks) wrote2002-10-07 05:52 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Get a language coach, wo chiu chiu ni...
If you think my Mandarin is bad, with each passing episode Joss Whedon's use of Mandarin in Firefly gets on my nerves more and more. I've almost completely given up trying to figure out what the actors are trying to say, it's pronounced so badly it's incomprehensible.
In general, Firefly's growing on me, except for Cry-Me-A-River. Shut up, River. At least she didn't say anything this episode.
In general, Firefly's growing on me, except for Cry-Me-A-River. Shut up, River. At least she didn't say anything this episode.
no subject
no subject
-R
no subject
So what they're speaking is just bad Mandarin by any standards. How they can even communicate without tones in a tonal language is beyond me.
no subject
-R
no subject
That said, I think the actors probably need to be better coached, yes. :->
As someone who doesn't speak it, even a little (monolect, here - classic American), I found even the pasted-on fake use they have to be a wonderful sensawunda thing - these folks are Not Us, and come from a world with different history from ours, because look, in times of stress, they fall back into cussing (I'm assuming) in this language, which means they use it often enough as a trade tongue or whatnot to be reflexive-fluent. Good idea, bad execution, perhaps.
And I waver between being impressed and glad that they don't subtitle it, to wishing to God they would so I could get the joke. :->
no subject
Some fans have also commented they would like to know what's being said - and no, they don't limit it to cussing. In the latest episode, Kaylee says something to Mal I can't make out and Mal snaps back, that it's none of her business. Book asks Simon if he has an encyclopedia and Simon says, "Dang rang", i.e. "Of course." Wash when rejecting Saffron's advances cries out something which I'm kind of guessing has to do with his marital status. In "The Train Job", Jayne tells Simon something and punctuates it with a "dong ma?" i.e. "You understand?"
If they got it right, it'd actually increase my fun, since I'd feel like I'm in on a joke few people understand - like Alan Moore's incredible use of Chinese in League of Extraordinary Gentlemen Vol. 1 or when they actually use proper speakers of Chinese in movies like "Year of the Dragon". A counter example would be when Goldfinger's "Korean" guards in "Goldfinger" were actually speaking Cantonese - that kind of spoils it. I'd rather they not use it at all than get it right. Maybe that's how Klingon speakers feel when they see Picard, et al butcher it in the TV show.
That was supposed to be Mandarin!?
(Anonymous) 2002-10-07 04:59 am (UTC)(link)Thought it was just adlibbed gibberish, whose meaning you were supposed to glork from context.
Already there are two silver linings if Firefly ever gets cancelled--the Mandarin use and the theme song. Not good.
If there isn't some improvement soon, Joss Whedon should start including Mandarin subtitles whenever 'Mandarin' is spoken on the show.